Девять неизвестных (2005)
Регистрация >>
В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.
Вы хотите зарегистрироваться?
тексты песен
Ах, какой был яркий день!
сл. Л.Кэрролл
муз. Н.Парфенюк
Ах, какой был яркий день!
Лодка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
Сестры слушают рассказ,
А река уносит нас,
Плеск волны, сиянье глаз.
Летний день, увы, далек.
Эхо смолкло. Свет поблек.
Зимний ветер так жесток.
Но из глубины времен
Светлый возникает сон,
Легкий выплывает челн.
Если мир подлунный сам
Лишь во сне явился нам,
Люди, как не верить снам?
Звёздное лето (1978)
Регистрация >>
В голосовании могут принимать участие только зарегистрированные посетители сайта.
Вы хотите зарегистрироваться?
тексты песен
Море, синий берег блещет
Горизонт туманом крыт
Про загадочное вещи
Мне то море говорит
И стою я, утром ранним
Над зеленою волной
У меня есть три желанья
Нету рыбки золотой
Три желанья три желанья
У меня всего лишь три желанья
Нету рыбки золотой
Море мне все про потери
Что скрываются на дне
Ну и я конечно верю
Морю синему вполне
И стою я утром ранним
Над зеленою волной
У меня есть три желанья
Нету рыбки золотой
Три желанья три желанья
У меня всего лишь три желанья
Нету рыбки золотой
Рыбка с хитрою улыбкой
Промелькнула здесь и там
Поумнела наша рыбка
Не подходит к берегам
И стою я утром ранним
Над зеленою волной
У меня есть три желанья
Нету рыбки золотой
Три желанья три желанья
У меня всего лишь три желанья
Нету рыбки золотой.
В доме волнение шум удивление
Это не сказка а быль
Где-то за городом очень недорого
Папа купил автомобиль
С треснутой фарою с дверцами старыми
Века прошедшего стиль
Где-то за городом очень недорого
Папа купил автомобиль
Э-эй прохожийбудь осторожен
Не покидай тротуар
Посторонитесь поберегитесь
Едет необычный экземпляр
Кузов поношенныйвесь перекошенный
Годный скорей на утиль
Где-то за городом очень недорого
Папа купил автомобиль
Ждём с нетерпением мы воскресения
Если на улице штиль
Едем за город мы где так недорого
Папа купил автомобиль
Нас обгоняет кто пожелает
Люди смеются вослед
Только однажды папа отважно
Взял и обогнал велосипед
С папою гордо мы едем по городу
Сзади как облако пыль
Всё-таки здорово что так недорого
Папа купил автомобиль
Папа купил автомобиль
Папа купил автомобиль
Вся земля
Теплом согрета,
И по ней я бегу босиком.
Я пою,
И звезды лета
Светят мне даже днем, даже днем
Я так хочу,
Чтобы лето не кончалось,
Чтоб оно за мною мчалось,
За мною вслед.
Я так хочу,
Чтобы маленьким и взрослым
Удивительные звезды
Дарили свет.
Лето! Ах, лето!
Лето звездное звонче пой!
Лето! Ах, лето!
Лето звездное, будь со мной!
Дождь грибной
Играет в прятки
С ручейком и со мной, и со мной.
Ветерок,
Надев крылатку,
Манит в лес за собой, за собой.
Я так хочу,
Чтобы лето не кончалось,
Чтоб оно за мною мчалось,
За мною вслед.
Я так хочу,
Чтобы маленьким и взрослым
Удивительные звезды
Дарили свет.
Лето! Ах, лето!
Лето звездное звонче пой!
Лето! Ах, лето!
Лето звездное, будь со мной!
Выше птиц
Взлететь хочу я,
Чтоб взглянуть с голубой высоты
На страну
Мою большую,
На леса, на луга и цветы.
Я так хочу,
Чтобы лето не кончалось,
Чтоб оно за мною мчалось,
За мною вслед.
Я так хочу,
Чтобы маленьким и взрослым
Удивительные звезды
Дарили свет.
Лето! Ах, лето!
Лето звездное звонче пой!
Лето! Ах, лето!
Лето звездное, будь со мной!
Ах какой был летний день
= «Алиса в Зазеркалье» =
Заключительный акростих
ОРИГИНАЛ на английском (1871):
A boat beneath a sunny sky,
L ingering onward dreamily
I n an evening of July—
C hildren three that nestle near,
E ager eye and willing ear,
P leased a simple tale to hear—
L ong has paled that sunny sky:
E choes fade and memories die.
A utumn frosts have slain July.
S till she haunts me, phantomwise,
A lice moving under skies
N ever seen by waking eyes.
C hildren yet, the tale to hear,
E ager eye and willing ear,
L ovingly shall nestle near.
I n a Wonderland they lie,
D reaming as the days go by,
D reaming as the summers die:
E ver drifting down the stream—
L ingering in the golden gleam—
L ife, what is it but a dream?
Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998):
А х, какой был яркий день!
Л одка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
С естры слушают рассказ,
А река уносит нас.
П леск волны, сиянье глаз.
Л етний день, увы, далек.
Э хо смолкло. Свет поблек.
З имний ветер так жесток.
Н о из глубины времен
С ветлый возникает сон,
Л егкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней
Д евочкой ушедших дней,
Д авней радостью моей.
Е сли мир подлунный сам
Л ишь во сне явился нам.
Л юди, как не верить снам?
Из примечаний М. Гарднера:
Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991)
Перевод В. А. Азова (В.А. Ашкенази) (1924):
Июльский вечер на реке.
Скользим мы в легком челноке.
Горят заката краски.
Как любо детям, вижу я,
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.
Закат тот отсиял давно,
Все отзвучало, все темно,
Июль убит морозом.
Но часто вижу я тайком
Алису в странном мире том,
Доступном только грезам.
И вновь мы по реке скользим.
И вновь вниманьем молодым
Зажглись детишек глазки.
Н е возвратить нам тех вечеров,
А память о них заглушить готов
Я ростный шум ноябрьских ветров.
А лиса! Но ты приходишь ко мне
Л егким видением по стране
И ной, существующей лишь во сне.
И дети снова в Стране Чудес,
Д ивный дремучий над ними лес,
Д ивное солнце с дивных небес.
А помнишь, как по синей воде
Л егкую лодочку ветер гонит?
И юльский вечер. Покой везде.
С лушают дети. И солнце тонет:
А лый круг еще над рекой.
П амяти этой время не тронет.
Л ьдом и ветром, злом и тоской,
Е дким снегом и тусклым светом
З има покрыла июльский покой.
Л егкая лодка на синей воде.
И юльский вечер. Солнце садится:
Д линный луч скользит по гряде.
Д ень тот июльский уплыл навсегда.
О н унесен, как речная вода.
С олнце зашло и ушло без следа.
В ижу я лодку в сплетенье теней,
И вы, склоненные низко над ней,
Д евочку в сказке волшебной моей.
А лые листья осенней поры.
Н ету ни сказки, ни милой игры.
И ли и не было летней жары?
Я вспоминаю, и память жива.
А х, как бессильны любые слова!
Л ичико славное помню едва.
И мя я слышу. Во сне? Наяву?
С ловно я прошлое снова зову:
А лиса! Алиса! Ау.
Під ясним шатром небес
Поміж тихих, сонних плес
Човен плив у край чудес.
А в тім човні малюки
Наслухали залюбки,
Як казали їм казки.
Літо сонячне пройшло.
Небо млою затягло,
Що було, те загуло.
Та ввижається мені
Знов Аліса вдалині,
В задзеркальнІй стороні,
І цікаві малюки
Наслухають залюбки.
Як їм кажуться казки.
У країні-дивині
Непомітно, як у сні,
Проминають ночі й дні.
Ніби човен чи порон
В золотий пливе затон
І життя, неначе сон.
С лухать раді малюки
А ж до вечора казки
П осередині ріки.
Л ітній день, гай-гай, погас,
Е х, літа. Невпинний час!
З имний вітер студить нас.
Н і, наснився знов мені
С он: Аліса вдалині,
Л ицар, сонце і пісні.
І я, сповнений життя,
Д ні мої, як в сні, летять,
Д ні, мов хвилі забуття.
Е х, той човен десь там он
Л ине в золотий затон.
Л еле, це життя чи сон.
Познавательный ресурс о культуре, науке и искусстве
Кур.С.Ив. ом
Сайт Курия Сергея Ивановича
«Алиса в Зазеркалье» — Заключительный акростих
Рис. Джона Тенниела.
(больше иллюстраций см. в «Галерее Льюиса Кэрролла»)
A boat beneath a sunny sky,
L ingering onward dreamily
I n an evening of July—
C hildren three that nestle near,
E ager eye and willing ear,
P leased a simple tale to hear—
L ong has paled that sunny sky:
E choes fade and memories die.
A utumn frosts have slain July.
S till she haunts me, phantomwise,
A lice moving under skies
N ever seen by waking eyes.
C hildren yet, the tale to hear,
E ager eye and willing ear,
L ovingly shall nestle near.
I n a Wonderland they lie,
D reaming as the days go by,
D reaming as the summers die:
E ver drifting down the stream—
L ingering in the golden gleam—
L ife, what is it but a dream?
Из примечаний к интерактивной образовательной программе «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998):
131 — В заключительном стихотворении, написанном в форме акростиха (прочтите имя, составленное первыми буквами строк!) автор вспоминает лодочную прогулку с Алисой Лидделл и двумя ее сестрами, во время которой он впервые рассказал им «Алису в Стране Чудес».
____________________________________________________
А х, какой был яркий день!
Л одка, солнце, блеск и тень,
И везде цвела сирень.
С естры слушают рассказ,
А река уносит нас.
П леск волны, сиянье глаз.
Л етний день, увы, далек.
Э хо смолкло. Свет поблек.
З имний ветер так жесток.
Н о из глубины времен
С ветлый возникает сон,
Л егкий выплывает челн.
И опять я сердцем с ней
Д евочкой ушедших дней,
Д авней радостью моей.
Е сли мир подлунный сам
Л ишь во сне явился нам.
Л юди, как не верить снам?
Из примечаний М. Гарднера:
92 — В этом заключительном стихотворении, одном из лучших поэтических произведений Кэрролла, он вспоминает лодочную прогулка с тремя девочками Лидделл, когда он впервые рассказал «Алису в Стране чудес». В нем далеким отзвуком звучат темы зимы и смерти из стихотворного вступления к «Зазеркалью». Это песня Белого Рыцаря, вспоминающего Алису до того, как она отвернулась и побежала вниз по холму, глядя вперед ясными глазами, чтобы перепрыгнуть через последний ручей и стать взрослой женщиной. Стихотворение написано в форме акростиха: из первых букв каждой строки складывается имя — Алиса Плэзнс Лидделл.
Из статьи Н. Демуровой «О переводе сказок Кэрролла»
(М., «Наука», Главная редакция физико-математической литературы, 1991):
В переводе Д. Орловской из первых букв стихотворных строк возникает имя, столь много значившее для Кэрролла. Поставив перед собой нелегкую задачу сохранить форму акростиха, Д. Орловская сознательно пошла на некоторую потерю «информации», вписывая в избранный Кэрроллом метр более, длинные, по сравнению с английскими, русские слова. И все же, несмотря на это, перевод Д. Орловской удивительно верно передает подлинник. Перечитайте его в конце настоящего издания — и перед вами зазвучит кэрролловский прощальный аккорд.
____________________________________________________
Лодка под солнечным небом,
Медленно движется вперед, словно во сне
Одним июльским вечером,
Трое детей, что прильнули рядом,
Горящие глаза и ушки на макушке,
Желали услышать простой рассказ.
Давно померкло солнечное небо,
Эхо затихло и воспоминания умерли,
Осенние морозы убили июль.
По-прежнему она преследует меня, подобно видению,
Алиса, идущая под небесами,
Никогда больше не увиденная недремлющими очами.
Пока еще дети, чтобы услышать рассказ
С горящими глазами и ушками на макушке),
Нежно устроятся рядом.
В Стране Чудес они находятся;,
Грезя, пока дни проходят,
Грезя, пока лето /за летом/, уходит.
Вечно плывя вниз no течению —
Медленно двигаясь в золотистых лучах…
Что такое жизнь — всего лишь сон?
ПРИМЕЧАНИЯ:
25 — Оригинальное стихотворение написано в виде акростиха — первые буквы каждой строчки образуют полное имя — Alice Pleasance Liddell.
____________________________________________________
Июльский вечер на реке…
Скользим мы в легком челноке…
Горят заката краски.
Как любо детям, вижу я,
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.
Закат тот отсиял давно,
Все отзвучало, все темно,
Июль убит морозом…
Но часто вижу я тайком
Алису в странном мире том,
Доступном только грезам.
И вновь мы по реке скользим…
И вновь вниманьем молодым
Зажглись детишек глазки…
Они готовы — вижу я —
Внимать, дыханье затая,
Словам волшебной сказки.
Мы все в Стране Чудес живем —
В мечтах, в прекрасном сне своем…
Дни гаснут: вянет лето…
Мы ж все плывем в потоке том,
В сияньи медля золотом…
Но жизнь — не сон ли это?
____________________________________________________
Мерцает на солнце речная гладь,
Июльский закат не спешит настать,
Лодка скользит, а куда — как знать?
А в лодке три девочки, три сестры,
Ярко горят глаза детворы,
Юность — во власти сказки-игры.
Не возвратить нам тех вечеров,
А память о них заглушить готов
Яростный шум ноябрьских ветров.
Алиса! Но ты приходишь ко мне
Легким видением по стране
Иной, существующей лишь во сне.
Смолкают в детской спор и игра,
Алеет камин, пред ним — детвора.
Любимой сказке войти пора.
И дети снова в Стране Чудес,
Дивный дремучий над ними лес,
Дивное солнце с дивных небес.
Если не сказка — то, жизнь, что ж ты?
Лазурные реки твои чисты,
Льются они в Страну Мечты.
____________________________________________________
А помнишь, как по синей воде
Легкую лодочку ветер гонит?
Июльский вечер. Покой везде.
Слушают дети. И солнце тонет:
Алый круг еще над рекой.
Памяти этой время не тронет.
Льдом и ветром, злом и тоской,
Едким снегом и тусклым светом
Зима покрыла июльский покой…
А память — она не рассталась с летом.
Но нет, я найду Алису! А где?
Сказка не может кончаться на этом.
Легкая лодка на синей воде.
Июльский вечер. Солнце садится:
Длинный луч скользит по гряде.
Да разве все это небылица?
Есть ли Алиса? Была ли она?
Легко ли поверить, что детские лица —
Лишь одно дуновенье сна?
____________________________________________________
День тот июльский уплыл навсегда.
Он унесен, как речная вода.
Солнце зашло и ушло без следа.
Вижу я лодку в сплетенье теней,
Ивы, склоненные низко над ней,
Девочку в сказке волшебной моей.
Алые листья осенней поры.
Нету ни сказки, ни милой игры.
Или и не было летней жары?
Я вспоминаю, и память жива.
Ах, как бессильны любые слова!
Личико славное помню едва.
Имя я слышу. Во сне? Наяву?
Словно я прошлое снова зову:
Алиса! Алиса! Ау.
____________________________________________________
(A) Ах, все снится вечер тот!
(L) Лето, лодочка плывет
(I) И пылает небосвод.
(C) Сочинять мне не с руки
(E) Ералаш и пустяки
(P) Под журчание реки.
(L) Лето кончилось давно,
(E) Еле помнится оно.
(A) А зима глядит в окно.
(S) Заново приснилось мне
(A) (Ах, Алиса): мы в челне…
(N) Наяву или во сне.
(C) Снова сказка… смех детей…
(E) Есть ведь (и немало) в ней
(L) Легких шуток и затей.
(I) И опять погружены
(D) Дети в грезы той страны,
(D) Дети снова видят сны…
(E) Если так, то в легкий сон
(L) Лучший мир наш погружен…
(L) Лишь бы не кончался он.
____________________________________________________
Под ясным небом лодка плывет
Легко бежит по волнам.
Детишки расселись вокруг
Их глазки горят,
И долго бледнеет закат.
Эхо исчезло и память ушла.
Осенний мороз прогоняет июль,
Но часто приходит ко мне любимая тень —
Алиса плывет в облаках.
Никто не увидит ее наяву
Только детишки услышат рассказ,
Тихо рассевшись вокруг.
В Страну Чудес
Они улетают во сне,
А годы летят.
Летящий стрелою поток,
Мерцающий искрами лет,
Вот что такое жизнь.
И разве она не сон?
____________________________________________________
А лодка, под солнечным небом не тая,
Лениво и сонно скользить продолжает –
Июльского полдня бессмертная тайна…
Стеснившись, сидят три ребёнка-дерзания –
Пылающи очи, добрейше внимание, –
Лаская приязнью простое сказание…
Естественным образом небо поблекло,
Затихли те отзвуки (и не навек ли?),
А стужа сменила июльское пекло,
Но грезится Алис мне в призрачной даме,
Спокойно летающей под небесами, –
Лишь въявь не узримая мною да вами.
И всё путешествуют в Чудной земле
Детишки, мечтая зимой о тепле,
Детишки, сновидя чреду знойных лет.
Единство, несомое током времён…
Лениво скользящее в золоте волн…
Любезная жизнь – что она, как не сон?
____________________________________________________
А лодку под летним небом
Ласково река уносит
Июньским вечером теплым.
Сидя на лавке, детишки
Ангелы, да и только,
Просят: расскажи сказку.
Летнее небо поблекло,
Эхо и память померкли,
Зной сменился морозом.
Но все еще пленяет
Слабая тень в поднебесье,
Легкая как паутинка.
И дети все требуют сказку,
Демоны, да и только.
Давай им сказку — и все тут.
Еле движется лодка,
Льется свет золотистый.
Лето — лишь сон невозвратный.
____________________________________________________
Лодка под солнечным небом
Под солнцем июльским ясным
Мечтательно средь небес
Колышется лодка фантазий,
Плывет в загадочный лес.
Осень краски лета сметает.
Гаснет эхо, скатившись с гор,
Воспоминания тают
И летят в морозный простор.
А в лодке небесной Алиса
Все машет и смотрит на нас.
Но обманчивый этот призрак
Уйдет от проснувшихся глаз.
Дети рады сказку послушать,
В доме тихо, дверь – на засов.
Блеск в глазах, наготове уши.
Время сказок, и время снов.
Они снова в лодке фантазий,
Они снова в Стране чудес,
Под солнцем июльским ясным,
Под зимним светом небес.
Сказка им не дает покоя,
Их уносит поток золотой.
А что наша жизнь такое,
Если не лодка с мечтой?
Лодка под солнечным небом
Алеет под солнцем ясным,
Летит, как на парусах,
И тает лодка фантазий
Светлым облаком в небесах.
А осень краски сметает,
Гаснет эхо, скатившись с гор,
Льются звуки, слова, и тают,
И в морозный летят простор.
Дети рады сказку послушать,
Дом замолк, тишина вокруг.
Если тихо, готовы уши
Ловить каждый новый звук.
Дети снова в лодке фантазий
Уплывают в Страну Чудес
И под солнцем июльским ясным,
И под зимним светом небес.
Сказка им не дает покоя,
Их уносит поток золотой.
А что наша жизнь такое,
Если не лодка с мечтой?
____________________________________________________
Перевод Mariya (2015):
http://new.stihi.ru/avtor/nukkk
Лодка медленно плывет,
Солнце с неба свет свой льет,
Вечер с холодом грядет.
(Трое в лодке, как в гнезде,
Деткам радостно везде,
Ждут рассказов о мечте.)
Детки, сядьте потесней,
Вместе слушать веселей
Чудо-сказку для детей.
Летний день к концу пришел,
Прошлым дням черту подвел,
Холод осени вошел…
О, Алиса, ты со мной,
В небе призрак дорогой,
Стала ты моей судьбой.
Дети, слушая рассказ,
Не спускайте с неба глаз,
В Зазеркалье все для вас.
Вы пришли в страну чудес,
Дни, как сон, летят с небес,
Тают словно солнца блеск,
И уходят навсегда,
День за днем бегут года.
Жизнь разве не мечта?
____________________________________________________
Перевод Бэкки Шарп (2016):
http://www.stihi.ru/avtor/stephany1
Лодочка скользит лениво,
Плеск весла, склонились ивы,
Тает день неторопливый.
Три сестрицы вечерком
Жадно слушают рядком, —
Сказка льётся ручейком…
Небо меркнет, гаснут звуки,
Осень ледяные руки
Тянет к летней милой скуке.
Сёстры навостряют уши
И садятся в круг послушно, —
Затаив дыханье, слушать.
И в страну чудес тотчас
Переносит сказка нас
В предзакатный сонный час.
В небе звёздном смутно мнится
Сказочной мечтой Алиса…
А Алисе сказка снится.
Пусть скользит, как лёгкий чёлн,
С летним солнцем в унисон
Жизнь… что это, как не сон?
____________________________________________________
Алый ялик в небесах,
Летний вечер на часах
И мечты о чудесах.
Сказку просят три сестры.
Ах, скромны и нехитры
Просьбы милой детворы!
Лета памятного след
Еле виден на просвет:
Заперт след под толщей лет.
Ан — спешит на помощь сон,
Не Алисою ли он
С того берега внушен:
Лодка, вечер, тишина
И Волшебная страна…
Далека теперь она.
Дальше — только небосклон:
Это лето помнит он.
Легче, легче ход времен,
Легче… жизнь — всего лишь сон!
____________________________________________________
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА:
Я не переводил вступительного стиха, потому что Набоков тоже не переводил вступительного стиха к первой сказке (мне показалось, что это будет забавно). А последнего стиха, который является акростихом, я не переводил, потому что мне там нечего шифровать. Эти два стиха очень личные и связаны с английской жизнью Кэрролла, а у меня все же адаптация, как и у Набокова. У Ани-то прототипов не было, в отличие от Алисы.
____________________________________________________
Під ясним шатром небес
Поміж тихих, сонних плес
Човен плив у край чудес.
А в тім човні малюки
Наслухали залюбки,
Як казали їм казки.
Літо сонячне пройшло.
Небо млою затягло,
Що було, те загуло.
Та ввижається мені
Знов Аліса вдалині,
В задзеркальнІй стороні,
І цікаві малюки
Наслухають залюбки.
Як їм кажуться казки.
У країні-дивині
Непомітно, як у сні,
Проминають ночі й дні.
Ніби човен чи порон
В золотий пливе затон
І життя, неначе сон…
____________________________________________________
Ах, та синява небес*!
Літо, човен, тиша плес,
І довкола квітне без.
Слухать раді малюки
Аж до вечора казки
Посередині ріки…
Літній день, гай-гай, погас,
Ех, літа… Невпинний час!
Зимний вітер студить нас.
Ні, наснився знов мені
Сон: Аліса вдалині,
Лицар, сонце і пісні.
І я, сповнений життя,
Дні мої, як в сні, летять,
Дні, мов хвилі забуття.
Ех, той човен десь там он
Лине в золотий затон.
Леле, це життя чи сон.
Коментар:
* — У цьому заключному вірші — одному з найкращих поетичних творів Керрола, йдеться про прогулянку на човнах із трьома сестрами Ліддел, коли він уперше розповів «Алісу в краю чудес». У вірші далеким відгомоном звучить тема зими й смерті із віршованого вступу до «Задзеркалля». Ця пісня Білого Лицаря, який пригадує Алісу до того, як вона відвернулася і збігла з берега вниз, дивлячись уперед ясними очима, щоб перестрибнути через останній струмок і стати дорослою жінкою. Вірш написано у формі акровірша: із перших літер кожного рядка складається ім’я — Аліса Плезнс Ліддел (Liddell).
____________________________________________________
Ех, ті хвилі золоті!
Лине човник, наче тінь,
Іскри грають на воді.
Славних трійко щебетух —
Погляд щирий, спраглий слух —
Ловлять казочку до вух.
Ех, давно той день минув,
Зимний вітер згадки здув.
Ей, ви де? Ніхто не чув…
Ночі тануть, плинуть дні:
Сни, і тільки сни одні,
Липень той несуть мені.
І у кожному із них
Добрий взір очей твоїх
Диво шле мені крізь сніг.
Ех, немає вороття…
Липень щез, роки летять…
Лише сон — усе життя [14] .
ПРИМІТКИ ПЕРЕКЛАДАЧА:
14 — У цьому акровірші зашифровано ім’я Керроллової натхненниці: перші літери рядків складаються в слова «Еліс Плезенс Лідделл» — повне ім’я Аліси.
____________________________________________________
Апоўдзень, спёка, летні дзень,
Ляціць чаўнок па хвалях.
І хай ужо стаміўся я,
Суполка шумная мая
Аповесці жадае.
Прайшло то лета назаўжды,
Лістота залатая
Эфектнай коўдраю сваёй
Зямлю пазасцілае.
Эфіры зноўку нас нясуць
На сустрач з мрояй. Цудакут
Спадканне прызначае.
Лісты дзіця гартае, ды
Ізноў струмені слоў
Да Цудакута паняслі.
Эмоцыі з усёй Зямлі
Лунаюць між радкоў.
____________________________________________________